Говард Роберт Эрвин
Странник

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 09/01/2023, изменен: 18/01/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Странник

    The Adventurer

    Закат над морем; небо накрывает тканью звездной.
    В ночных ветрах звучит манящий шепот океана, -
    О, сколько призраков поймал за многие эоны
    В безвременья ловушки он, могучий и бескрайний!
    Пусть ветром тихо шелестят олив зеленых листья,
    Пусть шелковый гамак со мной раскачивает нежно,
    Пусть море в зареве луны волшебно серебрится
    И легкой зыбью волн шумит - напевно, безмятежно.
    И да обнимет сладко ночь меня на зыбком ложе,
    Бесплотный поцелуй даря моей усталой коже,
    И я уйду тропою сна в видений мир безбрежный.
      
    Сны - да, я видел их, вчера, во тьме перед рассветом,
    И снова ночь ко мне пришла межзвездною дорогой:
    Подруга, полежи со мной на ложе зыбком этом,
    Пускай немного отдохнут натруженные ноги.
    Прохладу знаешь ты небес и жар палящий ада,
    Я ж сотни сотен раз бродил страною сновидений:
    Здесь сотни сотен мест, душе дарующих отраду,
    Я помогу тебе уйти в недолгое забвенье.
    Узри ж: багряный зной пустынь, лиловый бархат моря,
    Верблюдов пыльный караван вступает в сонный город,
    Где с башен пять раз в день звучит пронзительное пенье...
      
    О, южные моря! Закат здесь вязкий и тягучий,
    Здесь в сумерках - былых богов мелькают очертанья;
    Здесь мир - как потайная дверь, и у меня есть ключик,
    Дверь, за которой - чудеса, романтика, скитанья.
    В Горах Луны в закатный час червонным льется златом
    Ручей, дарующий исток божественному Нилу.
    А небо Мэйна пред зарей - узорный щит булатный,
    А океана гладь - как самоцветные чернила.
    И буйство гроз - речитатив небесных барабанов,
    И зелень джунглей - душный ад, губительный и странный,
    И зной полдневный, тяжкий жар кипящего горнила...
      
    В стране видений знаю я извивы всех течений,
    По всем морям мой верный шлюп скитался неустанно;
    Страстей своих смиренный раб, не ведая сомнений,
    Я ветром вольным облетел все города и страны.
    Все волшебство земных краев, бесценные богатства, -
    О, ни пират, ни казначей подобных не увидит! -
    Гамак, мой парус, вдаль влечет, дорогой вечных странствий,
    На запад от закатных зорь и входа в дом Аида.
    Там шепчут листья под луной, рассказывая сказки,
    Там ветер, и морская соль, и тайны тирской краски, -
    Туда, заре навстречу, я плыву - встречай, Киприда!..
    Dusk on the sea; the fading twilight shifts'
    The night wind bears the ocean's whisper dim -
    Wind, on your bosom many a phantom drifts -
    A silver star climbs up the blue world rim.
    Wind, make the green leaves dance above me here
    And idly swing my silken hammock - so;
    Now, on that glimmering molten silver mere
    Send the long ripples wavering to and fro.
    And let your moon-white tresses touch my face
    And let me know your slim-armed, cool embrace
    While to my dreamy soul you whisper low.
      
    Dream - aye, I've dreamed since last night left her tower
    And now again she comes on star-soled feet.
    Welcome, old friend; here in this rose-gemmed bower
    I've drowsed away your Sultan's golden heat.
    Here in my hammock, Time I've dreamed away
    For I have but to stretch a hand out, lo,
    I'm treading langurous shores of Yesterday,
    Moon-silvered deserts or the star-weird snow;
    I float o'er seas where ships are purple shells,
    I hear the tinkle of the camel bells
    That waft down Cairo's streets when dawn winds blow.
      
    South Seas! I watch when dusky twilight comes
    Making vague gods of ancient, sea-set trees.
    The world path beckons - loud the mystic drums -
    Here at my hand the magic golden keys
    That fit the doors of Romance, Wonder, strange
    Dim gossamer adventures; seas and stars.
    Why, I have roamed the far Moon Mountain range
    When sunset minted gold in shimmering bars.
    All eager eyed I've sailed from ports of Spain
    And watched the flashing topaz of the Main
    When dawn was flinging witch fire on the spars.
      
    I am content in dreams to roam my fill
    The vagrant, drifting sport of wind and tide,
    Slave of the greater freedom, venture's thrill;
    Here every magic ship on which I ride.
    Gold, green, blue, red, a priceless treasure trove,
    More wealth than ever pirate dared to dream.
    My hammock swings - about the world I rove.
    The sunset's dusk, the dawning's glide and gleam,
    Moon-dappled leaves are murmuring in the wind
    Which whispers tales. Lo, Tyre is just behind,
    Through seas of dawn I sail, Romance abeam.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/01/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.