Говард Роберт Эрвин
Возвращение Беовульфа

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/12/2022, изменен: 16/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Возвращение Беовульфа

    And Beowulf Rides Again

    В золоте белом - тропа громовая,
    Волн буйный пурпур и чернь грозовая,
    Ветер ревел, непреклонный, кровавый.
      
    Выехал Беовульф из океана
    На вороном жеребце без изъяна,
    С красным щитом - знаком будущей брани,
    С алым копьем, что и мертвого ранит.
      
    На берегу роковом встали двое,
    Чудищ убийца и призрак героя;
    Серая сталь над седым пела морем,
    Ветер победы пах кровью и солью.
      
    Беовульф щит потерял краснобокий,
    В схватке копье изломал он жестокой.
    Ехал обратно он с раной глубокой,
    Вся броня в серых кровавых потеках.
      
    В хладную зелень морского забвенья,
    В волн исцеленье несущую пену
    Беовульф вновь погрузился смиренно.
      
    А на песке цвета моря седого
    Черною кляксой величья былого
    Нелюдя труп в луже стынущей крови
    Медленно таял в соленом прибое.
      
    Клятву молчанья кровавую дали
    Все, кто увидел бой призрачной стали,
    Прочее ж - тенью туманною стало...
    Thunder white on a golden track
    Silvered the sea-rim's purple and black
    Billowing bars in the wind's red wrack,
      
    When Beowulf rode from the ocean bed
    With steed of ebon and shield blood red
    And a crimson spear to break the dead.
      
    They met on a grey dim haunted coast,
    Vampire slayer and bat-winged ghost;
    And grey arms clanged in the sea salt mist
    And the fight was won and the fight was lost.
      
    Beowulf's spear was a broken goad,
    He swayed in his saddle as he rode.
    Over his girdle the grey blood flowed.
      
    Back to the ocean's cold jade gloom
    Beowulf rode like a breath of doom.
    And the winds sank and the waves drank,
    And the ocean people gave him room.
      
    And on the coast of a dim grey land
    Lay a shape inhuman on the strand,
    Carven black on the white sea sand.
      
    And the brains of men who saw it clear
    Grew frail and grey with horror and fear.
    And shadow white beat back the night
    And over the ocean the dawn drew near.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.