Говард Роберт Эрвин
Видение викинга

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 27/01/2023, изменен: 27/01/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Видение викинга

    A Viking's Vision

    Белел морской простор безбрежный, дул ветер, северный и свежий,
    Над мачтою кружили чайки, вздымался за кормой бурун.
    На юг мы плыли, в край могильный, и Аслаф сам держал кормило -
    У пояса клинок голодный, на лбу морщины мрачных дум.
      
    Кричали мы - в крови утопим весь Юг, их корабли потопим,
    Их пухлых баб угоним в рабство, сопротивленье сокрушив;
    Мы пели о горах сокровищ, у южных спрятанных чудовищ...
    Но Аслаф вдруг такое выдал, что мы застыли, рты раскрыв.
      
    "О бабах поболтайте с чертом вы, свинорылые уроды,
    Орать же будете в сраженьи, чтоб рухнула стена щитов!"
    С горящим взором он ругался, а я безмолвно удивлялся:
    Кулак его, железный молот, дрожал от силы скрытых слов.
      
    ...На Юге берега пылали, от страха женщины рыдали.
    Мы опрокинули заслоны, врасплох их воинство застав.
    Клинки отменной синей стали над головами засверкали,
    И мы купались в ратной славе, в крови секиры искупав.
      
    В броне помятой и пробитой придворная лежала свита,
    Все золото и самоцветы пожар окрасил в красный цвет,
    И каждому для ночки жаркой нашли красавицу в подарок -
    Но Аслаф хмурился, как прежде, и рад добыче не был, нет.
      
    Мы перед ним в хмельном веселье сложили лучшие трофеи -
    Девиц-близняшек, слитки злата, искристый самоцветов дождь, -
    И песнь хвалебную запели... пока в момент не протрезвели,
    Когда взъярился тигром злобным наш чем-то недовольный вождь.
      
    "Тупые пьяные бараны! Цветные не нужны мне камни!
    Зачем металл мне сдался желтый и девок голых телеса?
    По воле Вирд, под знаком рока, судьбой отмеченный высокой,
    К страстям людским я равнодушен - иная у меня стезя."
      
    "Не сплю я - как глаза закрою, так слышу шелест за спиною
    Морей, что викингов доселе не бороздили корабли.
    Вино и эль я пью, как воду - душа, дрожа, ждет непогоды,
    Чтоб оказаться в чуждом море у неизведанной земли."
      
    "Лежит она в краю закатном, дика, чужда и неохватна,
    Как наяву, я вижу горы над краем девственных лугов!
    С меня довольно козней знати, и подвигов, и славы ратной -
    Но ветер западный мне сердце сжимает, будоража кровь."
      
    "Я воды многие изведал, и пораженья и победы
    У разных берегов случались со мной за многие года:
    В Трондхейме и в Балтийском море, и на Атлантики просторах,
    И в устье черной африканской реки, смывавшей города..."
      
    "Но - за туманными волнами есть неизведанные страны;
    Ты будешь первым, шепчет ветер - и я его не подведу!
    Час викингов не бесконечен, и коль судьбою я отмечен -
    Вперед, на борт! Плывем на запад, курс на закатную звезду!.."
    A white sea was flowing, a bitter wind was blowing,
    Our chanting shook the cormorants that wheeled about the bows,
    South - Deathward we were sailing, and Aslaf gripped the railing,
    A hungry dagger at his hip, a scowl upon his brows.
      
    We roared for red tomorrows to bring the Southland sorrows
    In sunken ship and plundered town and wives and daughters raped.
    We sang of castles falling, gold lost beyond recalling,
    Till Aslaf wheeled and cursed at us till every mouth there gaped.
      
    "Go tell your lusts to devils, you ape-faced swine of evils!
    "Or save the breath you waste today for shout and battle shock!"
    And as he ceased to thunder, I caught my breath in wonder
    To see a tremor in that hand that might have crushed a rock.
      
    Fire smote the Southland beaches `mid women's wails and screeches.
    We drove the bees to cover, and we broke them from their hives.
    Where blades their blue sparks showered and maidens shrank and cowered,
    We plunged our souls in glory, and we plunged our swords in lives.
      
    In armor rent and battered lay dead men still and scattered.
    The light that lit the burning towns shone red on gems and gold;
    And for each man's desire were girls as fair as fire -
    But Aslafs frown was on his brow as if his heart were cold.
      
    We came all drunk and roaring, gold coins and gems a-pouring
    Into his lap - the fairest girls, and praises and acclaim.
    With wolfish snarl of anger, he cursed our drunken clangor,
    And tossed the loot upon the earth - his eyes were icy flame.
      
    "Swine of the tavern benches! What boot these naked wenches?
    "These twinkling stones and yellow guads, what mean them all to me?
    "A weird is come upon me, the hand of Fate is on me,
    "And over all the clamor sounds the calling of the sea.
      
    "I have no rest in sleeping, I hear strange waters sweeping
    "Long beaches where no Vikings foot has ever trod before.
    "I take in ale no pleasure, for still I hear the measure
    "Of long and even waves that break upon an unknown shore.
      
    "West where lost winds are sighing, a new strange world is lying!
    "Its vales and mountains fill my dreams, its calling breaks my sleep;
    "And dust is battle glory, the while a mystic story
    "Each west wind brings to haunt my heart across the roaring deep.
      
    "My prow has plowed the Baltic, and where these 'rocks basaltic
    "From high above the narrow gates that lock the Middle Sea;
    "And that dark Afric river that feeds the sea forever,
    "And I have seen the waters break on high Byzantium's lea.
      
    "But there are seas unparted, and there are coasts uncharted,
    "And o'er the waves a whisper comes that I am first to go.
    "The hour of doom is striking the twilight of the Viking!
    "To ship! We seek the Fate that waits beyond the sunset's glow."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/01/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.